英文里的衔接,五星推荐

虽然说标题已经写得这么夸张了。但是我还是很可耻地最近才读(完)。这本书原本是 Ruqaiya Hasan 的博士毕业论文。所以写得非常细。本来语义学并不是我所学的重点,但是看完这本书后也能看得豁然开朗,所以说读这本书的门槛很低。

主题是 Cohesion,中文译本中被翻译成“衔接”。研究的对象是文本中不同元素之间的(必要!)衔接,有这些衔接本身这点,也是一个文本可以成为文本的必要条件。这些衔接,指的是文本中的某个“意思”为了能够表达完整或至少可以被理解,其中的一个元素对于其他的元素的需要。

想要正确地理解这本书,最重要的是有一个非常明确的概念:“意思”归“意思”,“结构”归“结构”。结构是语法的概念,比如一句话是不是一定要有主谓宾,是不是及物动词之类。而这些和一个文本的“意思”其实没有关系,至少没有直接的关系。“意思”可以由不同的成分表达出来,具体某个词,某句话,某段文字,都可以这些都是“意思”的实现手段。

Halliday 和 Hassan 的做法是,先把一定要衔接的这些“意思”提取整理出来,再看这些“意思”之间衔接的“作用”是什么(为什么一定要把这些“意思”衔接起来),最后才看这些作用在语法上是如何实现的。语法当然会参考别的人或书。对于 Halliday 和 Hassan 来说,语法只是一座一直可以修的桥。

他们整理出的衔接的种类:

Reference: 一个“意思”指向到另一个,完全地
Substitution:一个“意思”替换另一个“意思”,意思有具体化
Ellipsis:需要多次表达相同“意思”,但后一次不出现
Conjunction:“意思”与“意思”的联系用一个元素直接标识出来
Lexical cohesion:两个“意思”具有相同的语义场。

(题外话,Halliday 和 Hasan 很久前结婚,听说最近已经离了)。

 

ynshen