aiee, vipi Maneke atanillia?
— 会怎么样呢?Maneke会为我哭吗?
je wasanii wenzangu wataniimbia?
— 会怎么样呢?我的艺术家朋友们,他们会为我唱歌吗?
au litafutika jina langu
— 还是说我的名字会被擦去,
na nyimbo zangu hawatosikia?
— 还有我的歌也是一样,他们再也听不到了呢?
au vipi wasafi watanililia?
— 会怎么样呢?Wasafi厂牌的孩子们,他们会为我哭吗?
je, ndugu rafiki watahudhuria?
— 会怎么样呢?兄弟们,朋友们,他们会参加吧?
ama nitakapokufa sina changu
— 还是我去世的时候,我身边什么也没有呢?
hata mamaangu watamkimbia?
— 甚至我的母亲,他们也会躲她躲得远远的呢?
ni swali gumu sana nauliza
— 很难的问题,非常难,但是我还是想问,
sababu ipo siku itafika,
— 因为,那一天总会到的,
nitakapotenganishwa nafsi na roho
— 等到那个时候,我的灵魂和身体会分开的,
kwenda milele kupumzika.
— 我会去那个地方永远地休息了。
sijui wengi watalia kwa uchungu
— 我不知道,会有很多人为我会伤心地哭泣吗?
ama ndio watafurahi,
— 还是他们那时会感到开心?
mi siku zamu yangu nikiitwa kwa Mungu
— 我呢,轮到我的时候的那一天,我被叫去神那里的时候,
nitakapotenganishwa na uhai.
— 我的身体和灵魂被神分开的时候。
ni kama nikifa kesho
— 如果我明天去世的话,
hivi ni nani nitazikwa nae,
— 会怎么样呢?谁会和我埋在一起呢?
au atanikumbuka nauliza
— 还是那时有谁会记起我呢?让我再问一次吧,
nikifa kesho,
— 如果我明天去世的话
nani atamwambia mama asi-cry
— 谁会对我的母亲说“请不要哭”呢?
ni kama nikifa kesho
— 如果我明天去世的话
hivi ni nani nitazikwa nae,
— 会怎么样呢?谁会和我埋在一起呢?
au atanikumbuka nauliza
— 还是那时有谁会记起我呢?让我再问一次吧,
nikifa kesho
— 如果我明天去世的话,
nani atamwambia mama asi-cry
— 谁会对我的母亲说“请不要哭”呢?
mama mwanao mi sina hata
— 妈妈,你的孩子他没有留下什么,甚至是…
mtoto mmoja wa kusingiziwa,
— …哪怕一个孩子,一个可以要求我给他留下些什么的人。
hivyo nikiondoka wasikudanganye haya,
— 所以如果我离开了,不要让他们因为这件事情骗了你,
wengi nilonao waliniambia
— 很多和我在一起过的人,她们对我说:
ngoja ngoja eti subiria,
— “等一等,等一等,有耐心一些”
na wengine kabisa wakakata tuzae.
— 而另一些人拒绝地非常彻底,不会和我在一起。
wakiniambia eti muda wao
— 她们当时对我说,说什么她们的时间
haujawadia wataharibu ujana,
— 还没有到好的时候,她们会这样毁掉自己的青春的,
wengine pia baada ya shida zao
— 另一些人呢,在她们自己的麻烦摆脱之后,
wakanikimbia waliniumiza sana
— 便离开我了,她们让我非常痛苦。