沙班·罗伯特是谁?

沙班·罗伯特(Shaaban Robert)的诗《我们的错误》被选入北师大版小学语文教材(五上)应该有一段时间了,我一直不知道。并且我自己对沙班的理解很浅,只粗略地读过他写的一本《Utenzi wa Vita vya Uhuru, 1939 hata 1945》(译:自由战争的诗,从1939到1945),这个日记可以被理解为我个人重新认识沙班这个作家的过程。沙班有过夏班夏班尼等翻译,为避免歧义,在本文中将都使用沙班这个称呼。

北师大版小学语文(五上)

北师大版小学语文(五上)

冯玉培老师编写的《斯瓦希里语文学作品》(外研社2001年)是目前中文阅读者所能接触到的最好的引入性文献。在这本书里,冯玉培老师选编了七位作家的八篇作品(或节选),其中唯一被收入两篇作品的就是沙班·罗伯特 1)一篇是《Kufikirika》(译:《想象国》),一篇是《Utenzi wa Hati》(暂无译名)

关于沙班笔触,冯玉培老师是这么评价的:“他的作品思想性强、内容充实;构思新颖、文笔流畅;形式活泼、风格独特,带有浓郁的非洲色彩。他的语言朴实无华、深入浅出、犹如山涧清溪,不紧不慢地淙淙流淌。(冯玉培2001:4)”关于沙班作品所叙述的对象以及作者的思想,冯玉培老师的总结是:“作者深刻地剖析了殖民统治下坦桑尼亚的社会现实和矛盾,无情地揭露了殖民统治的黑暗和残酷,同时也奏出光明战胜黑暗、正义战胜邪恶;民族独立,人类解放是历史发展的必然规律这一预言性的曲调(同上)。”

更精简地说,沙班·罗伯特是“一位才华横溢的著名作家、语言艺术大师,而且是一位坚强的民族主义者,反殖民主义的忠诚战士(冯玉培2001:4)。”

关于沙班对于斯瓦希里语文学的贡献,冯玉培老师引用了他在文中写为德国学者 2)目前主要认为可能是荷兰学者,但可能学术界的标准并非以国籍作为考量扬·克拿勃特 3)Jan Knappert,冯老师译作基·克拿勃特应该是受到德语以外翻译版本的影响沙班·罗伯特的评价:“沙班·罗伯特是一位无可争议的斯瓦希里语的桂冠诗人,是发展这一语言的先驱。他为新的表达法、现代新思想开辟了道路,他将作为斯瓦希里语进化过程中的转折点而闻名于世,他的作品将仍然是古典文学和未来现代斯瓦希里语之间的纽带。(Jan Knappert __ 摘自冯玉培2001:4-5)”

我觉得冯玉培老师和扬·克拿勃特对于沙班·罗伯特解读的角度可能有一点点不一样。冯玉培老师强调的是沙班的作品有助于东非的人民摆脱对于西方语言的依赖,展示的是一种斗争精神,所以冯老师才会写到:“他[沙班]认为东非的教育和文化的发展不能依赖于西方的语言。正因为如此,他始终坚持和推崇用本民族的语言来进行创作,他自己就是力图用斯瓦希里语创作的典范。(冯玉培2001:4)”而扬·克拿勃特强调的是沙班对于斯瓦希里语这门语言标准化过程的贡献。我加入一些背景知识:斯瓦希里语的标准化开始于二十世纪二十年代末,可以简单的认为是一场推广普通话运动,当时是选用桑给巴尔岛的方言作为“斯瓦希里语普通话”的蓝本,而沙班本人则是标准化后最受人瞩目的文学家,所以扬·克拿勃特才会提到“发展这一语言的先驱”、“新的表达法”或“斯瓦希里语进化过程中的转折点”这些说法。更简单地讲,沙班可以被认为是斯瓦希里语现代文学之父。

注释/Notes   [ + ]

1. 一篇是《Kufikirika》(译:《想象国》),一篇是《Utenzi wa Hati》(暂无译名)
2. 目前主要认为可能是荷兰学者,但可能学术界的标准并非以国籍作为考量
3. Jan Knappert,冯老师译作基·克拿勃特应该是受到德语以外翻译版本的影响
 

ynshen