Francis Rugwiti 的《你在哪里?你在哪里?》

肯尼亚音乐家Francis Rugwiti《Wiku wiku1(你在哪里?你在哪里?)》是一首基库尤语的经典情歌,在Hot 96 FM一次卢奥语和基库尤语情歌比拼节目中出现过。资料不好找,我干脆自己花时间录了一下歌词,然后翻译了斯瓦希里文和中文。

视频地址:墙外(Youtube)墙内

(Wĩkũ wĩkũ2)x3
|——— [Sw] Uko wapi? Uko wapi?
|——— 你在哪里?你在哪里?
Wĩkũ wĩkũ we?
|——— [Sw] Uko wapi? Uko wapi wewe?
|——— 你在哪里?在哪里啊你?
Nyambura ũka ũka, mwendwa switi wa ngoro
|——— [Sw] Nyambura kuja kuja3, mpenzi switi wa moyo
|——— 娜布拉,来吧,来吧,我爱的人
Nyambura ũka, nowe, mũrata wakwa wa ngoro
|——— [Sw] Nyambura kuja na ni wewe tu mwenzi wangu wa moyo
|——— 娜布拉,来吧,只有你是我心里的伴侣
Nyambura hiũha hiũha, thirĩrwo nĩ meciria
|——— [Sw] Nyambura harakisha harakisha, niishiwe na mawazo
|——— 娜布拉,快点,快点,让我摆脱这些情绪
Korwo ngoro nĩ ta ibuku,
|——— [Sw] kama moyo wangu ungali ni kama kitabu,
|——— 如果我的心就像一本书,
Nyambura wamĩthoma
|——— [Sw] Nyambura ungekuwa umeshaisoma
|——— 娜布拉那你一定已经读过它了
wamenya na ma nowe, ngoro yakwa nyendete
|——— [Sw] ungekuwa umejua ukweli na ni wewe pekee moyo wangu una(ku)penda
|——— 那你一定知道真相就是,你是唯一的我心所爱
nĩ kĩo ndĩragwĩta narua, thirĩrwo nĩ ihoru
|——— [Sw] ndiyo sababu nakuita kwa haraka, niishiwe na hofu
|——— 也是为什么我匆忙地召唤你,希望让自己不再恐惧
aingĩ nĩ arĩa manjũragia, kĩrĩa we ũngenagĩria
|——— [Sw] Wengi huwa waliniuliza, kile ulichonifurahisha
|——— 很多人询问过我,你做了什么让我开心的事情
amu ngoragwo ngenete nyitĩte marũa maku
|——— [Sw] kwa sababu huwa nimefurahi nikiwa nimeshika barua zako
|——— 因为我开心的时候总是拿着你的信
reke nguonage hakuhĩ ndindage ndĩna gĩkeno
|——— [Sw] wacha niwe nakuona karibu (nami) ndio nshinde na furaha
|——— 让我更近地看着你吧,我也可以更开心一些
Ona angĩkorwo kwĩrĩrwo atĩ ti kuo kũnengerwo
|——— [Sw] hata kama kuahidiwa siyo kupatiwa
|——— 即使是被许诺什么也不代表是被给予任何什么
rĩrĩa ũndũmĩire mbica yaku nĩngenaga mũno
|——— [Sw] vile uliponitumia picha yako mimi huwa nafurahi sana
|——— 你给我寄你的照片的时候,我总是非常开心
hiũha mwendwa na mĩtũkĩ Nyambura mwendwa wakwa
|——— [Sw] harakisha mpenzi kwa haraka, Nyambura, mpenzi wangu
|——— 快一些,亲爱的。娜布拉,亲爱的
(Wĩkũ wĩkũ)x3
|——— [Sw] Uko wapi? Uko wapi?
|——— 你在哪里?你在哪里?
Wĩkũ wĩkũ we?
|——— [Sw] Uko wapi? Uko wapi wewe?
|——— 你在哪里?在哪里啊你?

  1. 正确的拼法是Wĩkũ wĩkũ []
  2. 也可以拼作Wĩ kũ wĩ kũ []
  3. 完全遵循标准斯语应该翻译成 Njoo njoo []
 

Nyashinski的《跑马拉松的人》

去年3月的歌,歌曲发布于肯尼亚马拉松运动员基普乔盖(Kipchoge)打破马拉松记录之前。这首歌写的是肯尼亚人怎么戏谑自己的国民性格的,建构自己不根本存在的形象、格调,一边卖弄一边希望让其实根本不认识的人另眼相看,浪费着不应该花的钱。对艺术家自己想表达的是不要被各种定义所限制,旋律就直接是肯尼亚雷鬼说唱乐的教科书了。不可思议地有性格的好音乐。

音频:墙外墙内

Yeh! Huh!
|——— 耶!喔!

But the music we making it touch your soul
|——— 但我们的音乐啊,让它触碰你的灵魂
Take you to a place you never been before
|——— 带你去从来没有去过的地方
Africa tunaikamia tu mos mos* bana*
|——— (理想中的)非洲,我们正在一点一点向你靠近,先生
|—————— mos mos: <俚> 慢一点;bana=bwana
I’m Kenyan so you know I’m a Marathon Runner
|——— 我是肯尼亚人,所以你知道,我肯定也就是个跑马拉松的人了 … 

 

Bobi Wine和Nubian Li的《Corona Virus Alert》

地址:墙外墙内

BBC代为宣传的乌干达防疫歌,3月25日上传的。歌者是Bobi Wine,和乌干达政府的关系非常恶劣的一位歌手、政治家,卢干达语的部分几乎都是Nubian Li唱的。从音乐角度上来看,是非常标准的雷鬼,甚至都没有什么变化。从歌词角度讲,可能有点晚了,而且还有告密检举他人的成分,很难评价是真的善意还是恶意了。但是歌很好听是真的。

The bad news is that everyone is a potential victim
— 坏的消息是我们所有人都是潜在的受害者
But the good news that everyone is a potential solution
— 好的消息是我们所有人都是潜在的解药
Sensitise the masses to sanitise
— 让大众更注意卫生清洁
Keep a social distance and quarantine
— 保持社交距离,自我隔离吧
Start!
— 开始!
The corona virus is sweeping over mankind
— 新冠病毒正在席卷人间
Everybody must be alert
— 每一个人都必须警醒
It’s a global pandemic we can never take for granted
— 这是一场全球性的大流行,我们绝对不能认为这是一件无所谓的事情

Buli omu yebbereremu (Luganda: everybody must take charge)
— 每一个人都要负起自己的责任(干达语)
Obulwadde bwa korona temubuzannyisa abange(Luganda: the corona virus disease should not be taken lightly)
— 不要认为新冠病毒不是严重的事情(干达语)

Kila mtu (sw.: every one) must be alert!
— 每一个人(斯瓦希里语)都必须警醒
It’s a matter of life we can never take for granted
— 这是事关生命的事情,我们不能认为这是一件无所谓的事情
Buli omu yebbereremu (Luganda: everybody must take charge)
— 每一个人都要负起自己的责任(干达语)

Discipline and personal hygiene
— 自我约束,个人卫生
And make sure you regularly wash your hands
— 确认你已经按时洗手
Keep a distance from everyone
— 和所有人都保持社交距离
Report anything like a symptom
— 报告所有像症状的事件
Serious fever is a symptom
— 高烧是一种症状
Dry cough is a symptom
— 干咳是一种症状
Okwekyamula (Luganda: even sneezing) is a symptom
— 甚至打喷嚏(干达语)也是一种症状
Itchy eyes… and flu is a symptom
— 眼睛痒和流感也是一种症状

Obba obulwadde (Luganda: if you get sick)
— 如果你生病了
Wekume obutabusiga (Luganda: please do not transmit)
— 请不要传播疾病
Weggye mu batanalwala (Luganda: isolate yourself from the public)
— 让自己和别人分隔开来
Olgge omoyo gwe gwanga (Luganda: be patriotic)
— 有爱国心
Labila ku Italy (Luganda: see what is happening in italy)
— 看意大利都发生了什么
Abasinga bafudde (Luganda: many people have died)
— 很多人死了
Okubwewala kusingako kujjanjabba (Luganda: prevention is better than cure)
—- 预防(的作用)胜过治疗

The corona virus is sweeping over mankind
— 新冠病毒正在席卷人间
Everybody must be alert
— 每一个人都必须警醒
It’s a global pandemic we can never take for granted
— 这是一场全球性的大流行,我们绝对不能认为这是一件无所谓的事情

Buli omu yebbereremu (Luganda: everybody must take charge)
— 每一个人都要负起自己的责任(干达语)
Obulwadde bwa korona temubuzannyisa abange(Luganda: the corona virus disease should not be taken lightly)
— 不要认为新冠病毒不是严重的事情(干达语)
Kila mtu (sw.: every one) must be alert!
— 每一个人(斯瓦希里语)都必须警醒
It’s a matter of life we can never take for granted
— 这是事关生命的事情,我们不能认为这是一件无所谓的事情
Buli omu yebbereremu (Luganda: everybody must take charge)
— 每一个人都要负起自己的责任(干达语)
The corona virus is sweeping over mankind
— 新冠病毒正在席卷人间
Everybody must be alert
— 每一个人都必须警醒